man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīn
Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him. And that (is) the success (the) clear.
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
God will be truly merciful to whoever is spared on that Day. This is the greatest victory!
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement
He who is turned away from it on that Day, then, surely, He had mercy on him. And that is the winning the clear triumph.
He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph.
Whoever is averted from it (punishment) that Day, surely (Allah) has Mercy on him. That is the obvious success.
Whosoever is spared on that Day, He has certainly been merciful unto him, and that is the manifest triumph
Whoever is spared from it on that Day, He will indeed have shown mercy to him; and that’s the clear success.
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory
Who is averted from it that Day, then surely He has showered Mercy on him. And that is the obvious success
He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement
From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement
Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph
The one kept away from that (torment) has indeed been shown (the ultimate) mercy. That is the greatest triumph
"On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire
He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success
God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory
Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success
From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment)
Whomever (punishment) is kept away from him on that day, indeed He has had mercy on him, and that is the clear victory.
“On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy, and that would be salvation, and the fulfillment of all desire
Whoever escapes the punishment of that day, and is treated kindly; will have a clear victory.
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.
He/she from whom it is averted on that day, Allah surely has shown mercy to him/her. And this is the most manifest success
On that day, from whomsoever the torment is averted Allah indeed has had mercy on him And this is the manifest triumph.
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement
Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph
"Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be."
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success
He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement
He from whom that (torment) is averted on that Day shall have been shown great mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success
He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph
He from whom it is averted on that day, God indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement
Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness
From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss
He who is spared that day shall have received His mercy. That is the glorious triumph
Whoever is turned away from it, on that day, then indeed He has had mercy on him and that is the achievement the most evident.
He from who (the chastisement) is averted on that day, Allâh Almighty has shown Mercy toward him. And that is the most ultimate success and the supreme one.
Whoever is let off on this day, He has been merciful to him, and that is the clear success.
Whoever is saved that day certainly has (Allah’s) mercy upon him. That is true success.
Whoever is spared on that day—then He has surely had mercy on him, and that is the evident triumph.
He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph.
Whoever is averted from it on that Day, So, He already mercied him. And that is The Obvious Winning.
Who is spared that shall have received His grace. This will be a manifest triumph.
He from whom (suffering) is averted in that time, has definitely been blessed with Allah’s grace! That is the clear liberation!
Whoever is spared of it (the Divine retribution) on that Day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest triumph
"He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme"
He from whom it is turned away on that day, (then Allah) has indeed shown (His) mercy to him, and that is a clear achievement."
Whomever it is averted from on that day, then surely He will have had mercy on him; and that is the clear success.
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire
Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him. And that (is) the success (the) clear
Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!